|
|
|
Contact Us||
About Us |
|
|
 |
|
|
|
|
|

January 2013 Vol. 2
Issue 1
Other viewing option
Abstract
• Full
text
•Reprint (PDF) (180 KB)
Search Pubmed for articles by:
Kuwornu-Adjaottor JET
Other links:
PubMed Citation
Related articles in PubMed
|
|
Global
Advanced Research Journal of Arts and Humanities (GARJAH)
January 2013 Vol. 2(1), pp. 001-006
Copyright © 2013 Global Advanced Research Journals
Full Length Research Paper
|
A critical study of the translations of logos
in John 1:1 and 14
Jonathan E. T. Kuwornu-Adjaottor
Department of Religious Studies Faculty of Social
Sciences Kwame Nkrumah University of Science and
Technology, Kumasi, Ghana
E-mail:
jettete@yahoo.com;
jkadjaottor@gmail.com; Tel.: +233 (0) 244 564
079; +233 (0) 208 093 350
Accepted 07 January, 2013
|
|
Abstract |
|
This paper is the study of the translations of
logos in John 1:1 and 14. Traditionally, the
logos have been translated as the “Word” to
conform to Hellenistic and Jewish thoughts. A
critical study of the Greek text and some Ghanaian
mother-tongue translations of the Prologue of the
Gospel of John reveal that, the logos can
also be translated as Jesus. The context of John 1
and the entire Johannine Gospel confirm this
translation. The study even though is limited in
that it does not look at the other Johannine texts
in which the logos appears -1John1:1;
Revelation 19:13 - it is of value because
translating the logos as Jesus fits into the
contexts of Ghanaian mother-tongue Bible reading
communities who must answer the question Jesus poses
to his followers: “Who do you say I (Jesus) am?”
(Matthew 16:15). Further, such a translation of the
logos fulfils the evangelistic aim of the
Gospel of John – believing in Jesus for who he is,
what he has done and still does.
Keywords:
Logos, Christ, Jesus, Word, God, mother-tongue
Biblical interpretation, Bible translation
philosophies.
|
| |
|
|
|